Urtext-Version (für die, welche Hebräische können - Anm. In der biblehub-Version ist es Vers 18):
https://biblehub.com/interlinear/psalms/68-18.htm
ELB-CSV:
SLT-2000Ps 68,19 hat geschrieben: Du bist aufgefahren in die Höhe, du hast die Gefangenschaft gefangen geführt; du hast Gaben empfangen im Menschen, und selbst für Widerspenstige, damit Jah, Gott, eine Wohnung habe.
LUT-2017Ps 68,19 hat geschrieben: Du bist zur Höhe emporgestiegen, hast Gefangene weggeführt; du hast Gaben empfangen unter den Menschen, auch den Widerspenstigen, damit Gott, der Herr, eine Wohnung habe.
Auch die jüdischen Online-Ausgaben übersetzen (auf Englisch) so: Der Text:Ps 68,19 hat geschrieben:Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
You went up to the heights, having taken captives, having received tribute of men, even of those who rebel against the LORD God’s abiding there.
Quelle: https://www.sefaria.org/Psalms.68.19
Erste Frage. Warum übersetzen diese alle, dass Gaben "empfangen" wurden? Das hebr. Wort heißt eindeutig "genommen" (hebr: לָקַ֣חְתָּ). Das ist für meine Begriffe falsch übersetzt. Wer kann mir weiterhelfen?